Una traducción jurada generalmente se reconoce como una traducción oficialmente aceptada de un documento legal o cualquier documento que deba ser aceptado en una situación legal, como partidas de nacimiento, certificados académicos o declaraciones. Las traducciones juradas siempre son necesarias cuando se va a utilizar una traducción con fines administrativos o requisitos gubernamentales.
No existe una normativa fija sobre las traducciones juradas, ya que los requisitos dependen del país en el que se utilizarán y, por lo tanto, la normativa puede cambiar según la ubicación. Por eso también podemos referirnos a este tipo de traducción como certificada, pública u oficial, dependiendo del proceso de traducción para el país de destino.
En este artículo, Global Languages le mostrará cómo funcionan los procesos de un traductor jurado en nuestra empresa de traducción.
Los procesos de una traducción jurada en Global Languages
Un traductor que realiza una traducción jurada asume una doble función. Además de actuar como proveedor de servicios de traducción, también participa en la certificación oficial del documento final.
La traducción jurada de un documento contiene varios elementos obligatorios. Debe incluir una declaración de que se trata de una “copia certificada y fiel del original”, junto con el sello y firma del traductor jurado.
El traductor debe indicar claramente su nombre completo, la designación de “traductor jurado” y los idiomas a los que se jura su traducción. Además, también es necesario:
• Confirmar que el documento es una traducción verdadera y precisa del documento original.
• Imprimir la fecha de la traducción
• Proporcionar un nombre completo y datos de contacto del traductor o la empresa.
¿Quién es el traductor jurado?
La traducción jurada no la puede realizar cualquier persona. No basta con dominar un idioma y traducir un documento que está bien. La traducción jurada la realiza un profesional certificado. Todos los traductores jurados deben aprobar un examen público organizado por la Junta de Comercio del estado en el que residen.
En este concurso se realizan pruebas orales y escritas. Una vez aprobado este concurso, el traductor recibe un número de registro y una matrícula para poder realizar el servicio de traducción jurada. En el sitio web de cada estado, puede consultar la lista completa y averiguar quién es el traductor jurado que tradujo su documento.
Aplicación de la traducción jurada
En Brasil, ningún documento o texto escrito en idioma extranjero puede ser aceptado en las reparticiones oficiales si no va acompañado de la respectiva traducción jurada. Incluso una procuración emitida en dos columnas, una en nuestro idioma y la otra que contenga su traducción en un idioma extranjero, puede ser rechazada, ya que la autoridad debe asegurarse de que esa columna en un idioma extranjero no entra en conflicto.
Precauciones antes de realizar una traducción jurada
Antes de solicitar una traducción jurada de un documento brasileño para ser enviado a un país extranjero, es necesario asegurarse de que será aceptada (algunos países solo aceptan traducciones realizadas por traductores de su propio país).
Traducción jurada en Estados Unidos
Es interesante notar que algunos países no tienen traductores jurados (es decir, no organizan exámenes). En estos países, se acepta que cualquier persona que se considere que tiene suficiente conocimiento de los dos idiomas puede hacer la traducción y asumir la responsabilidad (firmando ante notario u otros).
Esta es la costumbre en los Estados Unidos, aunque hay indicios de que la costumbre está evolucionando hacia un mayor nivel de exigencia: algunas entidades gubernamentales o privadas recomiendan que los usuarios obtengan traducciones de agencias de traducción de buena reputación.
Algunos podrían pensar que el sistema americano sería más económico para quienes necesitan una traducción, ya que es posible solicitar el servicio a cualquier vecino que se considere un experto en idiomas.
Por otro lado, en Brasil, un traductor jurado no puede cobrar lo que quiera, ya que el precio por mil caracteres está limitado por la tabla oficial establecida por el Gobierno. Además, dicho costo es generalmente irrelevante para los gastos comerciales totales. Y, como ya sabemos, “lo barato sale caro”: es mejor conseguir una traducción fiable que perder el sueño preocupado por las consecuencias de posibles errores cometidos por un traductor no profesional.
Paso a paso
El traductor jurado solicitará primero que los documentos sean separados y enviados. Posteriormente se realiza la traducción y se emite el documento con certificado adjunto con el sello y firma del traductor. Si los documentos traducidos se utilizan en cualquier lugar fuera de la Unión Europea, también se puede adjuntar una apostilla.
Validez de una traducción jurada
Una vez producida y entregada la traducción jurada, asume el status de documento oficial al igual que el documento en el idioma de origen. En consecuencia, solo el documento original certificado se puede presentar a las autoridades legales y administrativas.
Las copias no tienen valor legal. No existe fecha legal para el vencimiento de la vigencia de los documentos tramitados por traductores jurados. Sin embargo, se puede aplicar una excepción a ciertos documentos relacionados con el estado civil.