Es común escuchar acerca de ambos términos, principalmente relacionados con eventos como congresos, simposios y conferencias, en los que hay un intercambio de información entre personas que no hablan el mismo idioma. Sin embargo, para hablar de ambas traducciones, es necesario separar la función de traductor de la de intérprete.
El primero es el que funciona con textos escritos; libros, material didáctico, actas de reuniones, textos académicos o publicitarios e incluso documentos diplomáticos – jurados.
El papel del intérprete, por lo tanto, trabaja con la otra línea: la comprensión del habla y sus matices durante un momento de oralidad. Se basa en los posibles usos de la capacidad del intérprete de que una u otra traducción se definirá para un evento.
La traducción simultánea se realiza con el intérprete en un espacio acústicamente aislado para transmitir mensajes, utilizando equipos de sonido. Mientras recibe el discurso del orador en la sala de sonido, el intérprete pasa inmediatamente las palabras traducidas a los oyentes que tienen auriculares.
En la traducción consecutiva, el intérprete se coloca cerca del hablante y mantiene contacto visual para capturar los matices y los detalles en la comunicación, a fin de tomar la mejor decisión entre las posibles interpretaciones del discurso. Después de algunas oraciones, el hablante se detiene, para que el intérprete pueda terminar sus notas y retransmitir el discurso en el idioma de destino.
La elección en el tipo de traducción resulta en una experiencia diferente para el público: la traducción simultánea es mejor para eventos más grandes, porque la interferencia es menor para el público. El proceso de traducción no requiere más tiempo para los eventos.
La traducción consecutiva requiere intervalos de tiempo para que el intérprete entregue el mensaje. En este sentido, para elegir este método, es necesario tener en cuenta que el tiempo del evento puede duplicarse en relación con el de la traducción simultánea.
A pesar de la desventaja en relación con el tiempo limitado o el tamaño del evento, la traducción consecutiva aumenta la fluidez del habla. El intérprete tendrá tiempo para procesar cada oración y elegir las palabras más apropiadas, en función de los matices observados. Sin embargo, en la traducción simultánea, el punto clave es la sincronía entre el discurso del hablante y la traducción inmediata. Esto implica la pérdida de significados más profundos o más complejos, a cambio de agilidad y una traducción más general.
La elección entre ambas opciones se realiza a través de la logística del evento, pensando en la experiencia deseada para que el público pueda participar en el intercambio de información.
Global Languages tiene equipos para ambos estilos de traducción. Nuestro equipo está formado por profesionales que tienen el idioma de destino como lengua materna, intelectualmente activos en las actualizaciones sobre las tendencias en el idioma.
Para todos los temas y asuntos, cuente con nosotros para proporcionar intérpretes en su evento. ¡Consulte