Global Languages es una empresa de traducción fundada en 1992 cuya misión es prestar servicios lingüísticos con el máximo nivel de calidad y excelencia. Fue en una pequeña oficina donde empezamos a traducir nuestros sueños en prosperidad. En estos 31 años, nuestra experiencia y nuestros conocimientos técnicos no han hecho más que crecer, convirtiendo a nuestra empresa en una referencia…
Aunque tienen ciertas similitudes, la traducción simultánea y la traducción consecutiva generan experiencias diferentes para el oyente. Pero, ¿qué son y cómo se aplican? Siga leyendo para saber más sobre el tema. ¿Cómo funciona la traducción simultánea? En este concepto de traducción, el intérprete desempeña su papel en una cabina acústica con aislamiento acústico, precisamente para que la interpretación sea…
La duda sobre la diferencia entre los Traductores Automáticos y los Softwares de Ayuda a la Traducción es muy común y de seguro que se le ha pasado por la cabeza. Después de todo, ¿cuál es la diferencia entre estos dos recursos? ¡Siga este contenido y comprenda más sobre este tema! ¿Qué son los Traductores Automáticos? Se habla de traducción…
La traducción jurídica es un servicio que requiere muchos conocimientos, experiencia y atención a los detalles. Dado que utiliza muchas expresiones y conceptos derivados del derecho -y más- del glosario de derecho de cada país e idioma, los profesionales de la traducción deben estar altamente especializados en el ámbito jurídico. En este artículo, Global Languages le presentará lo que es…
A medida que surgen nuevas tecnologías, la industria del petróleo y el gas crece en todo el mundo. Además de los lugares tradicionales de Rusia y Oriente Medio, la industria del petróleo y el gas se está expandiendo a nuevos puntos de interés en todo el mundo, como Brasil, Argelia, Venezuela, Nigeria, México, Groenlandia, Indonesia y Angola, por nombrar sólo…
Dado que los océanos y los mares cubren alrededor del 80% del planeta, la industria marítima siempre ha sido un importante medio de comunicación comercial y cultural. Y en el mundo de la traducción se trata de un tema que abarca diferentes disciplinas. La industria marítima tiene su propio lenguaje y utiliza una compleja terminología cargada de términos técnicos y…
Una patente es un título otorgado por concesión pública para garantizar el derecho exclusivo de explotación comercial de una determinada creación. Además de garantizar el derecho de comercialización exclusiva dentro del territorio en el que se produjo el registro, la patente funciona como protección contra la competencia, que a su vez no puede reproducir o copiar la idea o el…
El informe financiero es uno de los documentos más importantes para una empresa que mantiene relaciones con los inversores. Esto se debe principalmente al público al que va dirigido el informe, que incluye a personas que generalmente tienen una gran influencia sobre la empresa y su futuro, como consejeros, inversores, altos ejecutivos y la prensa. Por eso es importante que…
¿Ha escuchado alguna vez hablar de la traducción Ad Hoc? Bien, en primer lugar, entendamos qué significa la expresión «ad hoc». En latín, «ad hoc» (la pronunciación es «adoc») significa literalmente «para esto». Este significado se refleja claramente en los usos ingleses contemporáneos de «ad hoc»: todo lo que es «ad hoc» puede considerarse como existente «sólo para este propósito».…
No importa dónde esté o con quién hable, la idea generalizada de que la tecnología acabará algún día, quizá pronto, con el traductor está muy extendida. Este pensamiento no es nada nuevo. La humanidad lleva mucho tiempo soñando con el día en que los avances tecnológicos creen una herramienta que rompa la barrera del lenguaje. En este artículo, Global Languages…
