La memoria de traducción es una base de datos que funciona con segmentos de idioma almacenados como información. Pueden ser frases, párrafos o cualquier unidad de texto ya traducida anteriormente. Su función principal es almacenar el texto fuente con su traducción en las unidades de traducción.
El objetivo principal de esta herramienta es ayudar a los traductores. De manera que la herramienta sirve como intermediario entre varias traducciones que, al unirse desde este sistema de memoria, pueden simplificar el proceso de traducción ideal para diferentes expresiones y lenguajes.
Para utilizar una interfaz completa como ayuda en las traducciones más diversas, las herramientas de memoria de traducción generalmente se utilizan junto con una traducción asistida por computadora (CAT – en inglés para computer-assisted translation) programas de procesamiento de textos, gestión de terminologías, entre otros.
Hoy, muchas compañías en el segmento de traducción y documentación multilingüe usan sistemas de memoria de traducción.
En este sentido, varios pares en el mismo segmento utilizan herramientas similares para adquirir significados específicos para diferentes segmentos.
Por lo tanto, es posible afirmar que la memoria de traducción funciona como intermediario en esta relación, acumulando conocimiento y presentando las terminologías o traducciones más utilizadas por el mayor número de personas.
En resumen, el software de memoria de traducción no solo acelera las traducciones para traductores al presentar términos específicos que los traductores pueden olvidar temporalmente, sino que también crea un consenso sobre qué traducciones son más apropiadas para cada segmento, en cada idioma.
Por lo tanto, la tecnología de hoy acerca los idiomas cuando crea una interfaz automatizada que puede traducir con una precisión satisfactoria para ayudar a los traductores en sus demandas técnicas y documentales, así como para crear consenso y determinar qué términos utilizarán las personas que los consultan, a quién, según estudios realizados desde 2006, son la mayoría creciente de quienes trabajan con documentación multilingüe.
Esto es muy importante cuando muchos traductores trabajan en un proyecto común, no solo para la reproducción de un determinado idioma a largo plazo, sino para proyectos en los que cada persona puede elegir un término diferente.
Entre tantas ventajas, Global Languages agiliza los procesos y comprende los obstáculos para el uso excesivo del software de memoria de traducción. Por lo tanto, contamos con su uso personalizado para aumentar su efectividad, acelerar y refinar el proceso de traducción para lograr una excelente calidad documental.
Póngase en contacto y aprenda más sobre cómo funcionan nuestro trabajo y los diferentes servicios de traducción. Haga un presupuesto con nosotros y tenga a mano el mejor servicio de traducciones técnicas, juradas o incluso intérpretes para su evento, a su disposición, con un plazo estrictamente cumplido. ¡Ven a Global Languages!