No importa dónde esté o con quién hable, la idea generalizada de que la tecnología acabará algún día, quizá pronto, con el traductor está muy extendida. Este pensamiento no es nada nuevo. La humanidad lleva mucho tiempo soñando con el día en que los avances tecnológicos creen una herramienta que rompa la barrera del lenguaje.

En este artículo, Global Languages presentará argumentos que muestren si la tecnología sustituirá a las empresas de traducción.

Google, Microsoft y otras empresas han invertido millones en la traducción automática en línea. Desde fuera, parece inevitable que, como decenas de otras profesiones, el traductor se quede pronto obsoleto gracias a la tecnología.

En nuestro mundo, cada vez más entrelazado e interconectado, el idioma se ha convertido en un obstáculo cada vez más común. En nuestra vida cotidiana conocemos más lenguas extranjeras que en ningún otro momento de la historia. No es raro que los vídeos de China o India se hagan virales en Occidente y viceversa, ni que se reciban clases o lecciones por videoconferencia con alguien de otro continente.

La mayor parte de la tecnología de traducción a nivel de consumidor en la que se trabaja hoy en día se hace para satisfacer estas necesidades, para ayudar a facilitar las interacciones diarias entre millones de personas y facilitar la comprensión general. Sin embargo, ahí empieza la confusión entre esta tecnología y lo que pueden hacer los traductores capacitados.

Traducción especializada: más que sustitución de palabras

No es necesario tener conocimientos lingüísticos sofisticados para felicitar a alguien, pero ¿y si necesita preguntar sobre aspectos de un caso legal, por ejemplo? Hay diferentes grados de complejidad requeridos en el lenguaje para diferentes tareas.

Mientras que las aplicaciones de traducción con aprendizaje automático, como el Traductor de Google, han demostrado ser útiles para las interacciones fundamentales entre idiomas, pueden quedarse cortas para negocios sofisticados como: la salud, el derecho y el comercio. La mayor parte del trabajo de traducción que se requiere actualmente es para fines civiles o legales, donde es legalmente necesario contar con un responsable de la traducción.

La traducción literal no suele transmitir el significado correcto. En 2019, esta idea se puso a prueba en un entorno médico académico. El Traductor de Google acertó en el 92% de las frases, mientras que el 2% de los errores de traducción podrían haber causado un daño grave al paciente.

En otras palabras, la traducción en línea ha ocupado sin duda un papel importante en nuestra sociedad. Pero hay algunos ámbitos en los que nunca podrá sustituir a una traducción profesional debido al nivel de complejidad, subjetividad e interpretación que exigen estas traducciones.

Si necesita una traducción técnica de calidad de una empresa con experiencia y excelentes traductores, póngase en contacto con Global Languages y solicite un presupuesto.