La traducción jurídica es un servicio que requiere muchos conocimientos, experiencia y atención a los detalles. Dado que utiliza muchas expresiones y conceptos derivados del derecho -y más- del glosario de derecho de cada país e idioma, los profesionales de la traducción deben estar altamente especializados en el ámbito jurídico.
En este artículo, Global Languages le presentará lo que es una traducción jurídica y le explicará si toda traducción jurídica debe ser jurada.

¿Cuáles son las características de una traducción jurídica?

La traducción jurídica se diferencia de la traducción convencional porque requiere el uso preciso de la terminología del derecho. Un pequeño error en la traducción de una palabra puede provocar graves consecuencias e incluso pérdidas económicas. Por ello, es imprescindible contratar un servicio de traducción jurídica con una empresa que ofrezca profesionales experimentados y especializados en este tipo de traducciones.
La traducción jurídica se emplea normalmente para documentos que se utilizarán en procedimientos judiciales y que servirán de base para decisiones legales. Los documentos más comunes son:
– Certificados
– Declaraciones
– Medidas de precaución
– Legislación
– Conflictos
– Defensas
– Acciones
– Poderes
– Escritura
– Peticiones
– Decisiones
– Sentencias

¿Son lo mismo las traducciones jurídicas y las juradas?

No. Porque las traducciones juradas pueden utilizarse en otros ámbitos, no sólo en el jurídico. La traducción jurídica está relacionada con la traducción de textos exclusivos del ámbito del derecho y puede ser o no jurada. La traducción jurada, en cambio, puede utilizarse para cualquier tipo de texto en cualquier ámbito, siempre que la realice un «traductor público e intérprete comercial», que haya superado un examen público y esté autorizado a realizar este tipo de traducciones.

Y, después de todo, ¿es necesario que todas las traducciones jurídicas sean juradas?

No. No es una norma que las traducciones jurídicas deban ser juradas. Sin embargo, muchos países (como Brasil) exigen que las traducciones jurídicas sean juradas para que tengan validez legal en los procesos judiciales. Por lo tanto, a la hora de contratar una traducción jurídica, es fundamental saber si también debe ser jurada.
En Global Languages, puede contar con un equipo altamente cualificado para realizar sus traducciones jurídicas, ya sean juradas o no. Póngase en contacto con nosotros y solicite su presupuesto.