São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Joinville (47) 3030-0054

Edición Electrónica

Edición Electrónica

Nuestra biblioteca de fuentes cubre varios idiomas como japonés, chino, checo, ruso y coreano, así como las aplicaciones respectivas para trabajar con dichas fuentes. Contamos con los recursos más avanzadas.

La publicación electrónica es el proceso compuesto por la edición y diagramación de textos e imágenes realizadas mediante programas informáticos. Con el avance de la tecnología, se crearon herramientas específicas para este tipo de trabajo, contribuyendo a una mayor agilidad en el proceso.

En el desarrollo común de la edición, el profesional entiende cómo hay que ordenar, formatear y presentar el texto. Analiza la elección de los tipos de fuentes, el interlineado, los párrafos y los márgenes, entre otros, para asegurarse de que la producción sigue el formato elegido por el cliente. Cuando lo relacionamos con la traducción, comprendemos la importancia de este proceso para la entrega de material de calidad.

Al traducir un texto a otro idioma, hay que tener en cuenta que el texto puede aumentar o disminuir de tamaño. Normalmente, del inglés al portugués, por ejemplo, el texto aumenta de longitud y esto puede ser un reto para el departamento de diagramación, ya que interfiere visualmente en la presentación del documento. Se pueden tomar algunas decisiones, como reducir el tipo de fuente o incluso utilizar otra para que el material se disponga de la mejo manera posible.

En el caso de la traducción jurada, existen normas de formato que deben seguirse estrictamente para que el documento tenga validez legal. A veces, no es necesario que sea visualmente idéntico al original, pero sí que se disponga de una forma gráfica estandarizada para los textos jurídicos. En las Traducciones Técnicas, como los manuales, por ejemplo, es muy importante que el contenido sea idéntico al original, con el mismo tipo de letra y normas según la elección del cliente.

A menudo, no sólo hay que traducir los textos, sino también las imágenes, las tablas y los gráficos – y el equipo especializado debe encontrar la manera de reproducirlos lo más fielmente posible. El uso de algunos programas como InDesign, Photoshop, Corel Draw e Illustrator son de extrema importancia para ejecutar y concluir el trabajo perfectamente.

En nuestra empresa, siempre intentamos realizar un trabajo excelente no sólo en cuanto a la traducción, sino también en el aspecto visual. Contamos con profesionales especializados en el uso de los programas necesarios y en la ejecución del trabajo. Garantizamos la calidad del material entregado, para que el cliente no tenga que preocuparse por los arreglos y las finalizaciones.

Idiomas globales de autoedición
traducción de autoedición
Haciendo autoedición