Independientemente del volumen o el tiempo de entrega de un proyecto de traducción, siempre buscamos eliminar cualquier obstáculo que pueda surgir para nuestros clientes. Contamos con profesionales cuidadosamente seleccionados por área de especialización/materia y por idioma, rigurosa y rutinariamente examinados y reevaluados por nuestros especialistas en contratación. Nos aseguramos de que la traducción en el idioma de destino mantenga los matices del texto original. Lo garantizamos, ya que contamos con un equipo de traductores de los más diversos antecedentes lingüísticos, con una amplia formación académica y profesional en varias áreas, como eléctrica-electrónica, medicina, química, mecánica, tecnología de la información, telecomunicaciones, negocios, legal, civil, además de otros campos de conocimiento.
¿Qué es la traducción técnica?
La traducción técnica es un tipo de traducción que consiste en traducir textos técnicos con temas específicos. Considerada erróneamente como “fácil”, esta traducción no solo necesita un lenguaje diferente, sino que también se debe tomar en cuenta su propósito (para qué servirá), ejecución (cómo traducir) y público objetivo (quién leerá). A diferencia de la Traducción Jurada, no necesita ser reconocida legalmente para que sea válida.
Uno de los factores más notables de esta traducción es el uso de un lenguaje especializado, basado en terminologías, porque su texto de origen se ajusta a un campo de actividad específico. No se trata sólo de pasar de una lengua a otra, sino de buscar la equivalencia de términos a través de la investigación, los glosarios, el contacto con profesionales del sector, los diccionarios, etc.
Retos de la traducción técnica
Algunos de los retos a los que se enfrentan los traductores al traducir textos técnicos son el uso de jergas y abreviaturas, que a menudo no se pueden alcanzar en la lengua de destino, y también la variante cultural, ya que si se desconoce el público de destino, el texto puede resultar irrelevante o inapropiado. Un ejemplo de este reto es comprender que el lenguaje empleado puede ser a menudo repetitivo y que el papel del traductor es mantener esta
repetición, ya que es una característica intrínseca del género textual. Por este motivo, es de fundamental importancia tener un amplio conocimiento no sólo en ambos idiomas, sino en varias áreas, además de un amplio bagaje cultural para presentar una traducción adecuada con la mayor fidelidad posible.
Los manuales de instrucciones, los prospectos y etiquetas de los medicamentos, los mapas, los folletos, los artículos científicos, las normas, los cursos de formación y los códigos de conducta son ejemplos de materiales que requieren traducción técnica. Las empresas tecnológicas, farmacéuticas, de auditoría y académicas son las principales fuentes de material técnico que requieren este tipo de traducción.
Empresa de traducción técnica
Junto con la Traducción Jurada, ambas forman el buque insignia de nuestra empresa de traducción. Contamos con profesionales con experiencia en estos segmentos, trabajando junto a las principales empresas brasileñas y multinacionales. Utilizamos herramientas y software modernos para ejecutar trabajos de mayor envergadura, valorando siempre la calidad y la agilidad. Además, contamos con nuestro equipo de diagramación, que es sumamente necesario para las traducciones técnicas, ya que deben seguir una línea de formato específica.