La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que consiste en la traducción de documentos producidos por redactores técnicos o, más concretamente, de textos relacionados con áreas temáticas tecnológicas o de textos que tratan de la aplicación práctica de la información científica y tecnológica.
En este artículo, Global Languages le mostrará qué es un mito y qué es una verdad cuando el tema es la traducción técnica. Vea a continuación:
Cualquier profesional dedicado a la traducción puede realizar traducciones técnicas
MITO
La prestación de servicios de traducción técnica requiere un traductor técnico que tenga un buen conocimiento de la materia y, como las traducciones técnicas también requieren la traducción de términos técnicos, desarrollar una terminología muy especializada. El traductor debe conocer los términos especializados de este campo tanto en la lengua de origen como en la de destino para traducir los términos técnicos con facilidad.
El método para realizar una traducción técnica es diferente
VERDAD
Utilizar los términos técnicos de forma correcta y consistente es de suma importancia para la traducción técnica. Por lo tanto, una gestión terminológica exhaustiva es clave para traducir la documentación técnica. Si nos proporciona las guías de estilo y los vocabularios oficiales de su empresa, desarrollamos una terminología especializada que le ayudará a garantizar que se utilice el término correcto en todo su material.
En la traducción se utilizan softwares y herramientas
VERDAD
Un traductor profesional que trabaje en el ámbito de la traducción técnica utiliza modernas herramientas o soluciones de software para ayudar a traducir documentos de forma más eficaz. Estas herramientas están diseñadas para los traductores que desean obtener resultados precisos para ofrecer servicios de alta calidad.
Se necesita mucho tiempo para realizar una traducción técnica
MITO
Es muy importante conseguir la traducción técnica a tiempo. Por ejemplo, la traducción médica es necesaria a tiempo para salvar vidas. Además, la traducción jurídica debe seguir las normas y reglamentos. Por lo tanto, debe trabajar con traductores cualificados. ¿Por qué? Pueden proporcionar traducciones técnicas en un tiempo de entrega rápido. Además, para traducir a tiempo un proyecto técnico de gran escala de tiempo, los traductores deben tener capacidad de gestión de proyectos.
¿Necesita un servicio de traducción técnica? Global Languages es una de las principales empresas de traducción de América. Entre en contacto con nosotros y hablemos de sus demandas y proyectos.