São Paulo (11) 3287-3200

Rio de Janeiro (21) 2524-2525

Porto Alegre (51) 3092-0043

Joinville (47) 3422-0038

Subtitulado

Subtitulado

Disponemos de una biblioteca de fuentes que abarca varios idiomas, como el japonés, el chino, el checo, el ruso y el coreano, y de las correspondientes aplicaciones para trabajar con estas fuentes. Disponemos de los recursos tecnológicos más avanzados.

El subtitulado es un tipo de traducción en el que el material de origen está en forma de audio y vídeo y es necesario que el texto traducido se superponga a las escenas de forma sincronizada con el discurso. Una de las formas más comunes de traducción, muy presente en nuestra vida cotidiana, ya sea en películas, series, programas de televisión, vídeos de Internet, clips musicales, etc. Puede parecer un proceso fácil, pero lleva mucho tiempo y es muy detallado.

El traductor puede recibir el audio transcrito en el idioma original o traducirlo directamente. Este realiza la traducción, basándose en el contenido, utilizando su bagaje cultural, investigando, hablando con otros profesionales para encontrar un equilibrio entre una traducción adecuada y lo que realmente sale en pantalla. Después, el contenido se revisa y se transmite a las personas que se encargan de la parte de la sincronización.

Una de las partes más importantes del proceso es comprender el contexto y los matices culturales. En los casos de material de entretenimiento, por ejemplo, existe la dificultad de encontrar equivalencias para los chistes y juegos de
palabras y hace que el profesional se plantee si perder el toque humorístico siendo fiel al guión o adaptar y encontrar algo equivalente en la lengua de destino. También hay cuestiones de contenido inapropiado, en las que es necesario conocer la opinión del cliente y pensar en la recepción del público.

Existen programas específicos que ayudan en el proceso de sincronización de subtítulos, otro de los retos de esta traducción. Es muy importante que el discurso mostrado en la pantalla coincida con lo que se está hablando. A veces es necesario adaptar la traducción a un espacio visual corto, ya que el texto traducido suele ser más largo que el original. Hay casos en los que el discurso es demasiado largo en comparación con el tiempo disponible para los subtítulos, por lo que es necesario que se resuma.

En nuestra empresa, el equipo de traducción se encarga de la parte de llevar el texto de un idioma a otro, valorando la fidelidad y la mejor adecuación a la cultura de destino, y el equipo de diagramación se encarga de la sincronización del texto traducido con el vídeo. Nuestros profesionales garantizan un trabajo mejorado, respetando siempre la calidad y el cumplimiento de los plazos.