Al solicitar una traducción, usted espera que el trabajo se haga a la perfección. Pero cómo tener la confianza de que la traducción es buena si no se tiene conocimiento del idioma. La recomendación es buscar un buen traductor. Por lo tanto, Global Languages le presentará 7 señales de que el profesional elegido es un buen traductor.

1. Un buen traductor habla y escribe bien.

Preste atención si se comunica con usted de la misma manera que se comunicaría con sus socios y clientes. Busque traductores que sean hablantes nativos o traductores calificados que tengan un nivel de fluidez que les permita comunicarse y comprender los idiomas que traducen a un nivel casi nativo.

2. Dónde obtener información

Más que dominar el idioma, un buen traductor necesita saber dónde buscar la información que necesitará para realizar una traducción de calidad. Trate de evaluar si tiene los recursos técnicos necesarios, buenos diccionarios, abundante glosario y material de referencia.

3. Saber estimar el tiempo de trabajo

Para contratar un servicio de traducción, necesita saber cuál será la inversión que realizará. El profesional debe poder darle una estimación del tiempo requerido para una traducción y el costo del trabajo, siempre que usted le dé una idea clara del trabajo a realizar. Solicite una propuesta por escrito antes de autorizar la ejecución.

4. Conciencia de su propia habilidad

Muchos traductores exitosos tienen conocimientos especializados que les permiten atender a diferentes tipos de clientes. En Global Languages, contratamos traductores con experiencia en varios sectores para satisfacer las necesidades de nuestra diversa base de clientes. El buen traductor es consciente de su propia capacidad y limitaciones. Rechazará el trabajo si cree que no puede hacerlo de manera competente y nombrará a un colega que esté en condiciones de realizar la mejor traducción posible.

5. Realiza muchas preguntas

Cuando se trata de traducción profesional, ningún detalle es demasiado pequeño. Una sola palabra, letra o incluso un acento pueden cambiar todo el significado de un documento. Los traductores profesionales se preocupan por ser coherentes con los materiales traducidos previamente. El cumplimiento de los glosarios establecidos es fundamental para evitar discrepancias en la traducción de términos técnicos específicos.

6. Versátil y siempre está con ganas de aprender

Los traductores exigen perfección de sí mismos y de las personas que los rodean, y se sienten seguros de la calidad de su trabajo. Al mismo tiempo, incluso los profesionales más talentosos tienen margen de mejora. Los buenos traductores aceptan e incluso fomentan las críticas con el fin de mejorar sus habilidades.

7. Se toma su trabajo en serio

La traducción puede resultar estresante. Los mejores traductores tienen un profundo interés por el idioma y la traducción que los inspira en medio de la presión. Están orgullosos de su trabajo y están comprometidos con la mejora y optimización continuas.

Global Languages exige experiencia mínima de dos años como traductor técnico en el área de alta tecnología, como por ejemplo, tecnologías de la información, equipos médicos, telecomunicaciones o electrónica. Es esencial un amplio conocimiento de la alta tecnología, así como una completa fluidez en el idioma de destino. Tras superar la prueba inicial, el traductor será sometido a una prueba sobre el material específico del proyecto por el que está siendo evaluado. Asignaremos pequeños proyectos bajo estricta supervisión y brindaremos toda la capacitación necesaria en nuevas tecnologías y productos, hasta que el traductor demuestre que tiene la capacidad de producir un trabajo de calidad de manera consistente.
Global Languages firma un estricto acuerdo de confidencialidad con cada traductor que trabaja, que protege la documentación interna de la empresa y evita la divulgación de material confidencial que aún no se ha lanzado al mercado.