Con el avance de la tecnología surgen nuevas herramientas para realizar traducciones, y una de ellas es la memoria artificial. Se trata de una base de datos que almacena términos, frases, encabezados e incluso párrafos de un texto de un segmento determinado, analiza el uso, la sintaxis y la gramática de cada palabra, y utiliza este conocimiento para realizar traducciones basadas en la comparación del texto que se está traduciendo con la información que se ha almacenado.
Las ventajas de la memoria artificial en la traducción
La principal ventaja de utilizar un sistema de memoria artificial para las traducciones es la optimización del tiempo, especialmente para los trabajos de traducción más técnicos con términos muy repetitivos. Otra ventaja que se ofrece en el caso de los grandes proyectos es la economía, ya que se reduce la necesidad de un número excesivo de horas de trabajo de los traductores.
Las desventajas de la memoria artificial en la traducción
Las principales desventajas de utilizar este sistema para las traducciones son la inflexibilidad y la dificultad de adaptar los términos cuando el significado de una oración no coincide con el contexto general del texto, y el riesgo de que cuando una oración se traduce de manera incorrecta, la misma traducción se reproduzca en todo el texto. Para ello, entendemos que es necesario un servicio de revisión humana. En detalle, los posibles defectos pueden ser corregidos y así permitir que el tiempo sea mucho más corto que los plazos convencionales.
La memoria artificial como herramienta de traducción
Considerando que, entre todos los tipos de traducciones existentes, la traducción humana sigue siendo la de mejor calidad en el resultado final, la manera perfecta de utilizar el sistema de memoria artificial para las traducciones es verlo como una herramienta en manos del traductor, y no como una solución con un fin en sí mismo.
En otras palabras, para el mejor uso de la herramienta, el secreto es mantener siempre un traductor cerca para que se puedan hacer las revisiones y ajustes necesarios a lo largo del trabajo, eliminando incluso el riesgo de que una traducción errónea se repita en todo el texto, lo que generaría un retrabajo.
Independientemente de las herramientas que se utilicen internamente, contar con la ayuda de una empresa especializada en traducciones es lo que ¡marca la diferencia en el resultado final de este trabajo! Y para contar con el impecable trabajo de Global Languages en sus traducciones, sólo tiene que ponerse en contacto con nosotros a través de la pestaña “hable con nosotros” aquí en el sitio web, o directamente a través de los teléfonos de cada una de nuestras oficinas:
Miami:(786) 581-4444
São Paulo: (11) 3287-3200
Rio de Janeiro: (21) 2524-2525
Porto Alegre: (51) 3092-0043
Joinville: (47) 3422-0038