Localización y Traducción de Contenidos
Cuando sienta la necesidad de globalizar sus negocios, su sitio web o traducir y localizar su software, no encontrará un socio mejor que Global Languages. Nuestro compromiso de servicio, nuestra experiencia técnica y nuestro profundo conocimiento de la industria marcan la diferencia. Los traductores de Global Languages son hablantes nativos del idioma de destino y están acreditados por organizaciones. Possuem treinamento formal em tradução e uma experiência mínima de cinco anos como tradutores profissionais. Para cada projeto de localização de software selecionamos cuidadosamente os linguistas com base no seu conhecimento do idioma, área de especialização e público-alvo. Uma vez elaborada a tradução, o editor revisa e refina o trabalho de modo a assegurar que ele expresse, na língua-alvo, o texto original. O revisor avalia novamente, aprovando e entregando ao gerente de projeto para que possa ser finalizado o trabalho. Incluímos a tradução e a adaptação da interface do usuário, da ajuda online e da documentação impressa para o mercado local, além de compilação e teste. Possuímos ferramentas específicas para identificar problemas de funcionalidade e verificar a consistência das referências nos arquivos HTML.
En la comunicación hay varias barreras posibles para que un mensaje no se entienda de la manera deseada. Los pensamientos se verbalizan de manera apropiada, las palabras que usamos oralmente o por escrito hasta los posibles ruidos en la comprensión de estas palabras por parte del interlocutor.
En diferentes culturas con el mismo idioma, la comprensión de un mensaje varía según la región en la que se expresa. La variedad de dialectos, jerga y expresiones comunes es amplia. Es a partir de esta comprensión clave que podemos comprender la importancia de valorar los contextos locales para enriquecer un mensaje. Especialmente en idiomas formalmente iguales, como los países de mismos idiomas, por ejemplo, que varían mucho entre sí, y llegar a audiencias específicas con más profundidad.
En el mercado, las grandes empresas lo saben y se aplican cada vez más para hacer que estos matices sean accesibles en las traducciones. Esto es visible cuando tenemos diferentes explicaciones para las mismas palabras disponibles en portugués en Portugal o Brasil, por ejemplo. Ciertamente, para aquellos que disfrutan las traducciones con este rigor, sienten más seguridad y confianza en comparación con las traducciones realizadas en general.
En este sentido, la comprensión lingüística del contexto local proporciona mucha más intimidad al comunicarse, incluso en países que, por definiciones formales, hablan el «mismo» idioma. Así como algunos dichos populares son más famosos en diferentes regiones de Brasil, que ya tiene una gran diferencia lingüística dentro de ellos, los países y regiones con el mismo idioma tienen diferentes preferencias en la elección de las palabras.
Es por eso que al elegir un servicio que traduce, revisa o realiza cualquier trabajo en otro idioma, quien desempeñe este papel debe ser completamente ingenioso sobre las especificidades lingüísticas para realizar el mejor trabajo posible. Además de obtener solo grados de competencia en el idioma en cuestión, que es un conocimiento técnico encomiable, pero incompleto en sí mismo cuando te quedas sin estos detalles enriquecedores.
Al anunciar un producto en América del Sur, será difícil conquistar las diferentes audiencias objetivo en cada país usando el mismo español.
Aquí en Global Languages nuestros profesionales tienen las credenciales oficiales del idioma de destino en las agencias de calificación y experiencia con la traducción. También nos aseguramos de que hayan vivido en el país de origen del idioma durante un período prolongado durante al menos los últimos cinco años, para mantenerse al día con las tendencias del idioma. Realice un presupuesto con nosotros y reciba su mensaje en cualquier parte del mundo.