¿Necesita hacer una traducción? ¿Qué tipo de traductor debe solicitar para proporcionar una traducción jurada? ¿Y para una traducción técnica? El mundo de la traducción es vasto y variado. Existen diferentes técnicas de traducción, diferentes teorías sobre la traducción y varios tipos de servicios de traducción, incluyendo traducción técnica, traducción jurídica, traducción jurada, entre otros.

En este artículo, Global Languages presentará los principales tipos de traducciones que existen. Conózcalas a continuación

Traducción Técnica

En su sentido más amplio, se trata de la traducción de manuales de usuario, folletos de instrucciones, notas internas, traducciones médicas, informes financieros, actas de trámites, términos administrativos en general, etc. Estos documentos comparten la distinción de estar dirigidos a un público objetivo específico y limitado y, por lo general, tienen una fecha de vencimiento limitada.

Traducción Científica

Como subgrupo de traducción técnica, como su nombre lo indica, la traducción científica se ocupa de documentos del campo de la ciencia: artículos, tesis, trabajos, folletos de congresos, presentaciones de congresos, informes de estudios, etc.

Traducción Jurídica

La traducción jurídica cubre una amplia gama de documentos diferentes. Esto puede incluir documentos legales, como citaciones y órdenes judiciales; textos administrativos, como certificados de registro, estatutos y actas de remesas; documentos técnicos, como peritajes y textos con fines judiciales; y una serie de otros textos, además de informes y actas de procesos judiciales.

Traducción Jurada

Un traductor jurado puede utilizar su firma para autenticar traducciones oficiales. Suelen ser documentos que requieren validación legal y, por ello, se denominan “certificados” o “jurados”. Los traductores certificados a menudo trabajan en los tribunales como traductores jurídicos o actúan como especialistas jurídicos, además de proporcionar traducciones de documentación de estado civil, acuerdos matrimoniales, acuerdos de divorcio, defunciones y testamentos, por ejemplo.

Traducción Literaria

Este es probablemente el más difícil de todos los diferentes tipos de traducción, ya que obviamente el traductor debe primero intentar traducir el contenido semántico del texto original (como debería ser el caso para la traducción de cualquier tipo de texto), y luego tratar con una serie de otras dificultades, como:

a) Juego de palabras polisémico específico para textos literarios, como detrás de una palabra o frase, hay una serie de connotaciones que el escritor intentó trasmitir o sugerir sutilmente y que el traductor debería intentar traducir.

b) El estilo literario particular del autor; el traductor debe intentar transmitir la forma única en que el escritor expresó sus ideas.

c) Ritmo, compás y equilibrio innato de la oración; esto es particularmente importante en la poesía, pero también está presente en la prosa, donde el traductor debe encontrar la mejor manera de resolver la delicada tarea de hacer música inherente al texto.

Traducción Consecutiva

La interpretación consecutiva es una acción que consiste en establecer, de forma simultánea o consecutiva, la comunicación verbal entre dos o más personas que no utilizan el mismo idioma. Interpretación Consecutiva. Mientras el orador habla, el intérprete toma notas y luego de un cierto período de tiempo comunica la traducción .

Traducción simultánea

En la interpretación simultánea, los participantes usan auriculares y el intérprete traduce las palabras del hablante al idioma de destino lo más rápido posible desde el idioma de origen, mientras que el hablante del idioma de origen habla ininterrumpidamente; el intérprete de lengua oral, instalado en una cabina insonorizada, habla por un micrófono, mientras ve claramente al hablante del idioma de origen o escucha a través de los auriculares. La interpretación simultánea se vierte en el idioma de destino de los oyentes a través de sus auriculares.
Traducción y Localización de Software y Páginas Web
Cuando sienta la necesidad de globalizar sus negocios, su sitio web o traducir y localizar su software, no encontrará un socio mejor que Global Languages. Nuestro compromiso de servicio, nuestra experiencia técnica y nuestro profundo conocimiento de la industria marcan la diferencia. Los traductores de Global Languages son hablantes nativos del idioma de destino y están acreditados por organizaciones.
Tienen formación formal en traducción y una experiencia mínima de cinco años como traductores profesionales. Para cada proyecto de localización de software, seleccionamos cuidadosamente a los lingüistas en función de su conocimiento del idioma, el área de especialización y el público objetivo. Una vez que se ha preparado la traducción, el editor revisa y refina el trabajo para asegurarse de que expresa, en el idioma de destino, el texto escrito originalmente. El revisor evalúa nuevamente, lo aprueba y se lo entrega al gerente del proyecto para que el trabajo pueda completarse.
Incluimos la traducción y adaptación de la interfaz de usuario, la ayuda en línea y la documentación impresa para el mercado local, así como la compilación y prueba. Disponemos de herramientas específicas para identificar problemas de funcionalidad y comprobar la coherencia de las referencias en los archivos HTML.

Marketing y Comunicación

Cuando se trata de publicidad y marketing, traducir no es tan simple como parece. Las ideas y los conceptos, los lenguajes y las jergas no siempre se convierten, de forma clara y completa, de una cultura a otra. Algunas expresiones pueden ser inapropiadas, otras pueden no expresar lo que desea transmitir y algunas otras simplemente no existen y deben crearse.
Nuestro equipo de traductores, tanto en portugués como en el idioma de destino, traducen el material para publicación, de uno a otro idioma y viceversa, con la misma habilidad y perfección que encuentras en las mejores agencias de publicidad y marketing, adaptando y traduciendo su material para mantener el estilo, el espíritu y el mensaje del texto original.